「パーカ」か? 「パーカー」か? どちらが正しい?
フード付きの服、それが「パーカー」です。ぼくも「パーカー」が大好きで愛用していのですが、どうやら正式には「パーカー」ではなく「パーカ」らしい? それにしても40年以上生きてきて、初めて知った事実です。これまでは「パーカー」に疑いなど持ったことありませんでした。
「パーカ」か?「パーカー」か?
早速、調べてみました。
[要出典]となってますけど、日本で「パーカ」と呼ぶ人は少数派ではないでしょうか。みんな「パーカー」と呼んでますよね。え、違う?パーカー(parka)は、衣類の一つ。正式にはパーカだが、「パーカー」と呼ばれることが多い[要出典]。トップスのうち、首の根元に帽子となるフードが付いているものの総称である。
Googleで検索してみると、結果としては次のようになります。
パーカ:約 12,600,000 件
パーカー:約 26,400,000 件
なんと、2倍以上の開きがありました。
ただ、綴りとしては「parka」です。
「パーカ」の本来の意味は?
parkaの意味 – 英和辞典 Weblio辞書によると「エスキモーが着るフード付き毛皮製ジャケット」という意味があります。複数形だと「parkas」になります。発音記号も「pάɚkə」ですから「パーカー」ではなく「パーカ」なのですね。
正しくは「パーカ」で、つまり「パーカー」は和製英語に近いものなのでしょうか。そして日本で言うところの「パーカー」は英語圏では「hoodie」と呼ばれるようです。
「パーカ」か、それとも「パーカー」か。
引き続き日本では「パーカー」で問題ないと思いますが、英会話で「パーカー」と言っても通じないということは覚えておくと良いかもしれません。
あわせて読みたい